スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
--年--月--日 | スポンサー広告

Bangers & Mash (In Rainbows Disc2)

you bit me, bit me, bit me out
you bit me, bit me,
now I want more
お前は俺を噛んで噛んで噛みきった
お前が俺を噛んで噛んだから
もっと欲しくなってきた

I'm standing in the hall
I'm kicking at the wall
it's all been sent to the conger eel
the bangers and the mash
the nigger is for cash
you're either in the club, baby, or you're not
ホールに立って
壁を蹴る
すべてはアナゴに送られた
バンガース&マッシュ
黒人奴隷は現金のため
お前はクラブにいるかいないかのどちらかだ

whatever turns you on
whatever gets you off
chief of police or vice-chancellor
lord and lady blah blah will be calling the judge
you are dancing to my little red book
お前をその気にさせるもの全て
お前を興奮させるもの全て
警察署長か副長官
だれそれ卿か御夫人が裁判官を呼ぶだろう
お前は俺のちっぽけな仕様書で踊ってる

(中略)

if you are on the top
then it is a long drop
the pyramid is power
we're changing by the hour
if you are on the top
then it is a long drop
if you stare into the dark
the black will stare back
back into your soul
頂点にいるなら
長い距離を落下する
ピラミッドは権力
俺たちは毎時間変化する
頂点にいるなら
長い距離を落下する
暗闇を睨みつければ
暗黒が睨み返す
お前の魂の中まで

I'm taking you down
I'm taking you down
I'm taking you down
when I go down
I'm taking you down
I'm taking you down
I'm standing in the hall
I'm kicking at the wall
お前を下まで連れていく
お前を下まで連れていく
お前を下まで連れていく
俺が堕ちるときには
お前を下まで連れていく
お前を下まで連れていく
ホールに立って
壁を蹴る

because you bit me bit me bit me
poison, I've got the poison, I've got the poison now
I've got the poison
お前が俺を噛んで噛んで噛んだから
俺は毒を持った
俺は毒を持った
俺は毒を持った
***********************************************
権力と欲望と怒りと…
発音不明瞭な箇所がいくつかあり、部分的に歌詞は違っているかもしれません。
red bookはIT用語辞典にこんな解説があったので「仕様書」と訳してみました。
日本語で「赤本」にしちゃうと、全然違う意味ですし~。
バンガース&マッシュはマッシュポテト添えのソーセージってことで、頭の中にソーセージの着ぐるみで歌ってるトム・ヨークの姿がくっきりこびりついてしまい、もう離れません(^^;)。
そんな格好で歌っていても(歌ってませんけど!)、めちゃめちゃカッコいい曲です(笑)。
2007年12月13日 | Comments(5) | Trackback(0) | 音楽[R]
コメント
Disc2の中で、一曲選べと言われたら(誰に?)この曲ですね。私の場合。もう20回は聴いたかも?
訳を読ませていただいて、ますます心に響いてきました。カッコよすぎです!!
shuuma URL 2007年12月14日 21:50:58 編集
すぐに対訳していただけてありがたや~
赤本♪うぷぷ。
papersnow URL 2007年12月15日 00:20:58 編集
>shuumaさん
ディープな曲が多いDisc2ですけど、この曲のエネルギーがダイナミズムを与えていますよね。
私もすでに何十回聴いたやら!

>papersnowさん
お膝元に留学されていたpapersnowさんに対訳は不要ではないかと思うのですが。。。
間違いがあったら教えてね!
赤本。懐かしいというか、何というかw。
skysong URL 2007年12月15日 16:19:10 編集
No title
3分間小曲中多様変化。
何という巧みさ!
牛潜 URL 2010年01月22日 11:41:23 編集
No title
>牛潜さん

ほんと、そうですね!
skysong URL 2010年01月22日 18:18:37 編集

管理者だけに表示する
 | HOME | 

プロフィール

ブログ内検索

最近の記事

全ての記事を表示する

最近のコメント

タグリスト

カテゴリー

月別アーカイブ

Visitors

RSSフィード

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。